Categoría Discusión:Artículos que requieren la traducción

De Heroes Wiki

Instrucciones

Cuando quieran añadir un comentario, por favor añadan siempre de último, y usen la siguiente formula para añadir un nuevo título a su comentario:

==Título nuevo==
*Éste es tu mensaje. (~~~~)
**Ésta es una respuésta. (~~~~)
***Éste es un nuevo comentario dentro del mismo título. (~~~~)

de ésta manera será más fácil que todos los usuarios puedan seguir el hilo de la discusión. Si quieres ser notificado cuando alguien haga un comentario nuevo en ésta página simplemente haz click en vigilar.


Tabla de contenidos

Tips para las traducciones

  • Yo pienso que para traducir los artículos al español, los usuarios deberán mantener un lenguage universal del español, es decir, tratando de no usar palabras que sean usadas sólo en un país, como 'cuate' en México, 'chamo' en Venezuela, y ese tipo de cosas. Yo opino que lo más fácil es mantener un lenguage universal, quizás sea mejor hacerlo con un español más tradicional, más como de España, pero esa es sólo mi opinión. Así que mientras te mantengas alejado de esas palabras que son más específicas en tu país, todo está bien. La otra cosa que debes tomar en cuenta son los enlaces, y los formatos. Por ejemplo, mientras estés traduciendo un texto te encontrarás con algo cómo ésto:
    [[The Company]]
    Debido a que muchas páginas todavía no se han creado, y cada quién puede traducir los enlaces de diferentes maneras, la mejor manera de hacer la traducción es de la siguiente manera:
    [[The Company|la compañía]]
    En dónde el título del enlace "Tha Company" se déja intacto, y sólo se cambia el texto del enlace "la compañía", o "compañía", dependiendo de cómo quede la oración.
    La otra parte son las plantillas, las cuales NO deben ser traducidas, por ejemplo:
    {{mainwelcome}}
    Ésto es una plantila, y el texto dentro de la mísma no debe ser traducído a "Bienvenida Principal" o cualquier otra cosa que se te pueda ocurrir. Eso es todo por ahora, avísame si te encuentras con cualquier otra cosa que no sépas si debas o no traducir.

Traducción de títulos al español

  1. Títulos de los episodios:
    • La traducción que he seguido para los episodios de la primera temporada fue a base de la traducción oficial del Universal Channel, el canal que transmite a la mayoría de paises hispanos. Los títulos de la segúnda temporada han sido traducidos sin seguir ninguna traducción oficial, debido a que no están disponibles todavía en la página web del Universal Channel.
  2. Títulos de las novelas gráficas:

Preguntas y Respuestas sobre traducciones

    • Hay varias cosas que se deberían tener en cuenta (soy lector habitual de la wiki en inglés), a la hora de traducir al castellano. Una, es la neutralidad al usar el vocabulario, evitando palabras propias de España o de Sudamérica. La segunda es no dejas palabras en inglés (como tips), y no caer en los false friends (por ejemplo, fans no son fanáticos, son fans, es una palabra reconocida por la Real Academia). La tercera sería no traducir aquello que está pendiente de un nombre oficial (en este caso, los títulos de los episodios de la Segunda Temporada, en caso de querer traducirse a castellano, debería indicarse en algún lugar que no es una traducción oficial y que cuando estos capítulos se emitan en nuestro idioma, el título no tiene necesariamente por qué coincidir con el mostrado aquí). Y la cuarta, sería aquello relacionado con los enlaces externos, en vez de enlazar a la wikipedia en inglés, lo normal es hacerlo a la wikipedia en castellano. No se me ocurren ahora mismo más cosas que apuntar, pero si hubiera alguna, lo haré, mientras tanto voy a ponerme a traducir alguna cosa por ahí :P He traducido casi toda la página de Peter, entre otras cosas porque ahí se listan casi todas las habilidades que aparecen en la serie, quizá sea útil. --Hastings 17:06 15 dic 2007 (EST)
      • Estimado Hastings, bienvenido. Gracias por tu contribución en las páginas de Peter y las habilidades. Con respecto a tus preguntas/comentarios: Primero, estamos completamente de acuerdo en mantener un vocabulario más general, evitando así palabras propias de algunos países. Segundo, creo que tienes razón en que deberíamos tratar de no dejar palabras en inglés, yo soy la primera que tiene que trabajar en dejar ese vicio, porque viviendo en Estados Unidos, creo que se me ha olvidado un poco el español. Así que te invito a corregir cualquier palabra en inglés que puedas, aunque no considero tan importante el contenido de las páginas de discusión, como el contenido de los artículos en sí. Y si tienes algún enlace externo que podamos usar para verificar la validez de algunas palabras reconocidas o no por la Real Academia, te invito a compartirlo con el resto de los usuarios. Tercero, todo aquello que no tiene un título oficial está traducido a un título 'provisional' en español, hasta encontrar la versión oficial. En realidad, yo no estoy 100% segura de que los títulos de la primera temporada que obtuve de la página de el Universal Channel, pueden ser considerados oficiales o no. Más bien, yo opino que si algún usuario tiene el DVD de la primera temporada podría ayudarnos a verificar muchas cosas cómo los títulos, los Memorable Quotes, los nombres de los poderes o habilidades, y todo lo que se pueda, ya que, según tengo entendido, el DVD tiene una opción de subtítulos en español. Pero por los momentos no he encontrado a ningún usuario que tenga en su poder el DVD y que esté dispuesto a ayudar. Pero de todas maneras todos los links y títulos pueden ser modificados o redireccionados en caso de que tengan que ser cambiados. Y por eso es que los links deben permanecer en inglés hasta que todas las traducciones sean oficiales (Te explico con más detalle en tu página de discusión). Pero de todas maneras creo que tienes razón en algo, deberíamos indicar que no es la traducción oficial, creo que lo mejor sería con una plantilla en cada episodio, etc. que no tenga una traducción oficial. Cuarto, también me parece que tienes razón en que los enlaces externos a Wikipedia deberían ser también a la versión del artículo en español, y en caso de que no exista, pues se colocaría la versión en inglés. --Image:User_MeliPetrelli_Signature_Test.jpg(YO mi discusión/mis contribs) 01:04 16 dic 2007 (EST)
        • Voy a intentar aclarar aquello que planteas, sobre la fuente de la Real Academia, se trata de su página web: http://www.rae.es, en ella podrás ver que está disponible la 22ª segunda edición del diccionario para consultas, y asímismo el diccionario panhispánico de dudas, muy útil para discrepancias entre España y Sudamérica. Respecto a aquello que no tiene un título oficial, me refería principalmente a capítulos nuevos no emitidos en España o Sudamérica, aunque he estado revisando la web de Universal Channel y por lo que he visto, emiten los episodios en inglés, subtitulados en español con errores de bulto bastante importantes (Cómo es el caso de The Fix que traducen por La dosis, cuando en realidad es el arreglo, o Godsend, que traducen por Bendición, cuando en realidad es Un don divino (Bendición sería Blessing). Lo mismo pasa con Better Halves, que traducen como Mejores mitades, sin embargo el sentido real es Nuestro lado bueno y no parecen tener afiliación con la NBC. Por eso, creo que es mejor recurrir a la web de Sci-Fi España, que son los que están emitiéndola para España, entre otras cosas, porque forman parte de la red de la NBC, y todo lo que traduzcan seguramente pasa antes varias revisiones. Sobre las traducciones en otros aspectos, como el caso que me planteas de Isaac, no hay que tener miedo a utilizar las redirecciones, y a escribir ciertas líneas maestras para que la gente sepa cómo orientarse, los ejemplos que me vienen son, que Isaac's Paintings se traduce por Cuadros de Isaac y no Pinturas de Isaac, ya que si bien la segunda es gramaticalmente correcta, no lo es desde el punto de vista del sentido que indica. Todo lo pintado por Isaac son cómics (9th Wonders) y cuadros de distintos formatos. Por lo que, la segunda página, puede ser una redirección sin problemas a Cuadros de Isaac (o viceversa). Todos los hispanoparlantes poseemos la capacidad suficiente para reconocer sinónimos. Por otro lado, yo tengo la Primera Temporada íntegramente en castellano de España, las Citas Memorables de Peter las he escrito directamente de allí. En otros casos de traducción, The Company es La Compañía, ya que ese es el nombre que recibe en la serie, y Compañía debe ir en mayúscula ya que se trata de esa compañía en concreto (Primatech), y no de una cualquiera. He revisado tu página de cosas por hacer, y estoy revisando las plantillas de Season para ver si encuentro el problema al que te refieres y lo puedo corregir. He estado revisando las plantillas y si te referías a Template:Season summary, ya está arreglada, lo único que cambia es que es necesario declarar la variable season en castellano, es decir, en vez de season=one, season=primera, season=segunda, etc...--Hastings 06:00 16 dic 2007 (EST)
          • Voy a incluir el enlace externo de la Real Academia para que los usuarios puedan utilizarla como referencia, gracias por compartirlo :). Sobre la página del Universal Channel; yo la tomé como referencia para traducir los títulos de los episodios de la primera temporada debido a que ese canal es el que transmite a la mayor cantidad de países hispano-parlantes, como puedes ver en ésta página. Lamentablemente, el canal de Sci-Fi España, sólo transmite a España, por lo que no sé si estaría bien tomar esos títulos como los oficiales, pero podríamos abrir una nueva discusión sobre el tema a ver qué opinan el resto de los usuarios. De todas maneras me parece que tienes muy buenas ideas, y me encantaría que continuaras colaborando como lo has estado haciendo hasta ahora. Se me ocurre una idea; podemos tener una página de discusión en dónde tengamos una lista de Traducciones Oficiales, dónde podemos incluir, con tu ayuda y la ayuda de otros, varias palabras y enlaces utilizados frecuentemente durante la serie, con la Traducción Oficial, y si es necesario las no oficiales también, para que los usuarios puedan usar esa lista como referencia la traducir las páginas. ¿Qué te parece? Y por ultimo, sobre el problema con las plantillas de Seasons, realmente no sé cuál es el problema, ya que no fui yo, sino Phoenix quien intentó arreglar el problema, así que puedes preguntarle a él directamente. Saludos, --Image:User_MeliPetrelli_Signature_Test.jpg(YO mi discusión/mis contribs) 13:56 16 dic 2007 (EST)
    Acabo de darme cuenta de que el canal de televisión Universal Channel, así como el canal Sci-Fi España, también forma parte de la cadena de NBC y de NBC Universal Global Networks por lo que tanto las traducciones del Universal Channerl cómo las traducciones del Sci-Fi España podrían considerarse como oficiales, pero mi opinion sigue siendo la misma. El canal Universal Channerl abarca más paises que el canal Sci-Fi España. --Image:User_MeliPetrelli_Signature_Test.jpg(YO mi discusión/mis contribs) 01:30 17 dic 2007 (EST)
    Acabo de crear un Artículo para que podamos discutir y decidir cual será la traducción oficial de varias cosas.--Image:User_MeliPetrelli_Signature_Test.jpg(YO mi discusión/mis contribs) 03:45 17 dic 2007 (EST)
  1. Saludos a todos. Me uno ahora, que dispongo de tiempo libre, al esfuerzo de tratar de traducir de la mejor manera posible todos los artículos pendientes de este fantástico wiki. Sólo veo un probable problema en mis contribuciones, ya que yo no veo los episodios en Español, por lo que me constará encontrar las traducciones oficiales de los términos comunes. Será un hecho que me apoyaré en las vuestras, pero por supuesto no dudéis en indicar mis errores. Voluntad no me faltará para mejorar. Tambien soy nuevo en la edición de wikis (la verdad esa es una motivación para mi). Saludos a todos --jurrabi 23:46 16 dic 2007 (GMT)
Herramientas personales
Heroes Merchandise