Usuario Discusión:Invitadomx
De Heroes Wiki
Tabla de contenidos |
Hola, Invitadomx
¡Te damos la bienvenida al Wiki de Héroes en español!
Gracias por convertirte en un miembro más de ésta comunidad. Quisiera invitarte a leer el párrafo al comienzo de la lista de artículos que requieren la traducción, dónde encontrarás algunos tips sobre la traducción de artículos y también la lista completa de artículos que requieren ser traducidos. Si tienes alguna otra pregunta no dudes en comunicarte con los Administradores. Saludos.
Aquí encontrarás una lista de algunos enlaces que te serán muy útiles:
- Si no conoces muy bien la serie Heroes, sería bueno que comenzaras por visitar el portal de nuevos usuarios.
- Si no estás familiarizado con la edición de los wikis, sería bueno comenzar por aquí.
- Si ya estás familiarizado con la edición de los wikis, sería bueno comenzar por aquí.
- Si ya estás listo para comenzar, aquí encontrarás una lista de cosas que puedes hacer para ayudar.
- Claro, si tienes tu propia idea para un nuevo artículo, está bien.
- En la página de cambios recientes podrás ver las contribuciones de otros a medida que se vayan haciendo.
- Para que la página de Cambios recientes sea más útil para todos los usuarios, recuerda agregar un resumen de la edición en el campo de Resumen antes de grabar la página.
- Tu puedes cambiar tus preferencias para que el wiki te pida automáticamente un resumen antes de grabar la página.
- Cuando escribas un comentario en la página de discusión de algún artículo, recuerda agregar ~~~~ o hacer clic en el botón de la firma automática.
- Ésto agregará una firma con hora y fecha al final de tu comentario, para que otros puedan saber quién lo escribió.
- Todas las secciones nuevas en un artículo deberán ser añadidas al final de la página y no al comienzo.
- Cuando estés editando los artículos en sí, no debes agregar una firma a tus contribuciones.
- También puedes crear, cambiar y editar tu página de usuario si así lo deseas.
--Bruno 20:14 23 nov 2008 (EST)
¡Hola!
Hola! Como estas? Soy Bruno, administrador de esta Wiki de Heroes en español. Queria agradecerte por los aportes que has estado haciendo, y decirte que si llega a surgirte alguna duda, ya sabes que puedes preguntarme en mi página de discusión o por mail a leandruskis@gmail.com (si quieres agregame al msn con esa misma direccion)
Un abrazo grande desde Uruguay! --Bruno 10:06 24 nov 2008 (EST)
Accidente de tren
Hola Invitadomx, por favor, no vuelvas a hacer lo que hiciste en el artículo de Accidente de tren: borraste la mayoría de información, dejando solamente la información de un solo capitulo (esta bien que la hayas traducido, pero aun así esta mal). Ten mas cuidado con tus aportes.
Por favor, cualquier duda que tengas con respecto a la wiki, pregunta a los Administradores (Yo y Brunoar).
Un abrazo desde Venezuela, --Zphinx 13:16 30 nov 2008 (EST)
Re: Pregunta sobre redacción
Acabo de leer los comentarios que me dejaste en mi página de discusión, paso a responderte a continuación:
Ese "error de redacción" que tu nombras, en realidad no es ningún error de redacción. Encontrarás muchisimas páginas que usan esa misma regla gramatical. Lo que pasa es que en inglés está bien decirlo así (repetir el nombre de la persona), pero si lo traducimos tal cual al español, va a quedar feo, porque nosotros no lo usamos. Por eso, cada vez que me encuentro ante un texto así y lo tengo que traducir, opto por hacer una referencia a esa persona de la que se está repitiendo el nombre, en vez de repetir su nombre. Por ejemplo, tu me hiciste notar el siguiente texto:
"During their conversation, Sylar and Mr. Bennet confirmed that Sylar has multiple abilities (Fallout)"
Yo lo traduciría así:
"En su conversación, [[Sylar]] y el [[Sr. Bennet]] confirman que [[Sylar|el primero]] posee múltiples habilidades ([[Caída]])"
Lo cual se verá así:
En su conversación, Sylar y el Sr. Bennet confirman que el primero posee múltiples habilidades (Caída)
(Nótese que los paréntesis rectos ([[ y ]]) le indican a la wiki que todo lo que esté dentro de ellos será un link. Sin embargo, puedes hacer que se muestre otro texto en vez del nombre exacto de link, y eso lo haces separando con un "|" (alt gr. + 1).
Siguiendo como ejemplo la traducción que te di, si quieres que haya un link que se vea como "el primero" y que al hacer click en el te dirija a la página de Sylar, tan solo debes escribir [[Sylar|el primero]] y listo, se verá así: el primero.
En resumen, lo que esté a la izquierda del "|" será el nombre exacto del link al que quieres que dirija al hacer click, y lo que esté a la derecha del "|" será el texto que quieres que se vea.)
Otra cosa, tu me comentaste que al hacer click en "editar" en la página de Sylar, mas específicamente en la de poderes adquiridos, no puedes editar la lista de poderes. Pues bien, eso es porque la lista de poderes adquiridos de Sylar es otra página aparte, solo que también se puede ver en la página de Sylar. Esa "página aparte" se llama "Plantilla" (Template en inglés) y puedes editarlas y traducirlas como cualquier otra página de la wiki. Pero cuidado, porque hay cosas que simplemente no se traducen, ya que son códigos, y de ser cambiados, quien sabe cómo quedaría el sitio, podría cambiar tooooda su apariencia. En fin, para editar esa plantilla de poderes adquiridos de Sylar, debes hacer click en "editar" en la página de Sylar (en este caso). Luego vas hacia abajo del todo y verás un monton de links, con un título que dice "Plantillas usadas en esta página:". Allí buscas las plantilla que crees que sea la de los poderes adquiridos de Sylar. En este caso, la plantilla en cuestión se llama: "Plantilla:Sylaracquired". Pues bien, haces click en el link de esa plantilla, y te dirijirá a otra página, allí pones "editar" y luego ya es lo mismo que con cualquier otra página, traduces, guardas y listo!
P.D.: Disculpa pero se me hizo muy largo el comentario xD
Si tienes cualquier otra duda, con gusto te responderé
Un abrazo!
--Bruno 08:13 1 dic 2008 (EST)
RE: Poder / Habilidad
Sobre la traducción de la palabra "ability", siempre se usa la traducción literal "habilidad". Tu dices que tendria mas sentido traducirlo como "poderes", pues bien, ya verás que en la wiki inglesa ademas de la palabra "ability" suelen usar la palabra "powers", y ahi es cuando se utiliza la palabra "poderes".
Hay discusiones sobre las traducciones en esa wiki en español que datan de hace un buen tiempo. Al principio se había resuelto utilizar las traducciones de acuerdo a los subtitulos del DVD original, sin embargo, no todos tenemos el DVD original, y no todos tenemos tiempo suficiente como para estar mirando esos subtitulos cada vez que tenemos esa duda. Sin embargo, si se utilizó ese criterio para los nombres de los capítulos. A su vez, si editamos determinado artículo y luego viene alguien y cambia algunas palabras alegando que así se adaptan a los subtítulos originales, quien tendrá razón será aquel que verdaderamente se fijó en los subtitulos originales. Un ejemplo claro es la habilidad de Claire, que por mucho tiempo estuvo registrada como "regeneración celular rápida" (puesto que esa era la traducción literal) pero mas tarde se cambió a "regeneración espontánea" (que es como lo muestran en los subtitulos originales).
Sobre la expresión "vivito y coleando": En mi país no se utiliza, y en muchos de los países sudamericanos tampoco, sin embargo, todos entendemos lo que significa, asi que puedes usarlo. De todos modos, te recomendaría que utilices alguna otra expresión que signifique lo mismo y se adapte al contexto, como "saño y salvo", por ejemplo.
Y por último, quería pedirte que cada vez que dejes un comentario en una página de discusión, recuerdes agregar tu firma, ya que de lo contrario no se sabrá que fuiste tu quien dejó ese comentario. Para escribir tu firma, simplemente tienes que hacer click en el penúltimo boton de la barra de botones (arriba de la caja de texto). O simplemente puedes mostrar tu firma al escribir --~~~~
Más saludos para ti desde un poquito mas al Sur!
--Bruno 23:02 1 dic 2008 (EST)
RE: Artículo repetido
Gracias por informarme de ello, había un error de direcciones, pero ya lo solucioné. Lo único que hice fue borrar todo el texto de la página mas incompleta y escribir #redirect [[Pinehearst Company]] De manera que ahora solo hay una, y es la que está completa. Por cierto, le cambié el nombre a la página y ahora se llama Compañía Pinehearst.
A su vez, le cambié el nombre de los artículos, ya que habia algunos que no estaban traducidos y otros que estaban mal traducidos. A continuación te dejo la lista del nombre correcto de los capítulos de la tercera temporada (al menos son los que usaremos hasta que salga el DVD original):
- 3x01 The Second Coming -- El Segundo Advenimiento
- 3x02 The Butterfly Effect -- El Efecto Mariposa
- 3x03 One of Us, One of Them -- Uno de Nosotros, Uno de Ellos
- 3x04 I Am Become Death -- Estoy Convertido en la Muerte
- 3x05 Angels and Monsters -- Ángeles y Monstruos
- 3x06 Dying of the Light -- La Muerte de la Luz
- 3x07 Eris Quod Sum (este queda igual ya que es un nombre en latín)
- 3x08 Villains -- Villanos
- 3x09 It's Coming -- Está Llegando
- 3x10 The Eclipse, Part 1 -- El Eclipse, Parte 1
- 3x11 The Eclipse, Part 2 -- El Eclipse, Parte 2
- 3x12 Our Father -- Nuestro Padre
- 3x13 Duel -- Duelo
Re: Matt Parkman y Underground Railroad
Ya estuve viendo los artículos que tradujiste y están perfectos con respecto a la traducción. Sin embargo, tuve que modificar la página de Matt Parkman porque estaba desactualizada. Las cosas que modifiqué fueron:
- Agregados datos en la caja de información (infobox) del personaje, como por ejemplo su hijo Matthew del futuro de la explosión y Daniella del futuro expuesto. Que su "significant other" es Daphne Millbrook. También su fecha de nacimiento, edad, etc.
- Agregada la sección Matt Parkman/Segunda Temporada
- Movido el texto que tradujiste de los capítulos de la segunda temporada a la página Matt Parkman/Segunda Temporada
- Agregados los epìsodios de la tercera temporada
- Agregada la sección de "Heroes Evoluciones"
Me parece perfecto que te estés dedicando a traducir la página de Matt Parkman y sus links relacionados. Tal vez esta página pueda serte util: Artículos Relacionados:Matt.
Sobre lo del artículo de "Underground Railroad": No te preocupes, ya lo traduje al 100%
Ese lugar lo utilizaban Noah Bennet y Hana Gitelman en el futuro de la explosión para esconder humanos evolucionados y ayudarlos a que no sean capturados por Homeland Security.
Y sobre los links de Ted Sprague: Están perfectos. De hecho si tu consideras que debería ir un link en un lugar donde no hay, agrégalo!
Y por cierto, traducir y actualizar las páginas de los personajes principales es de las cosas más urgentes que hay que hacer. Asi que simplemente sigue así como lo estás haciendo que nos estas ayudando muchisimo!! Gracias :D
--Bruno 09:05 8 dic 2008 (EST)
RE:Favor de revisar
Estuve viendo lo que me consultaste (sobre Matt Parkman/Primera Temporada y como vi que a mi me parecía que estaba todo bien, me fijé en artículo de la wiki en inglés y resulta que si está bien. No hay nada malo... (Por cierto, moví el globo de "está página necesita ser traducida al español" más abajo, justo arriba de lo que aun está por traducirse)
Sobre Matt Parkman/Segunda Temporada, te quedó perfecto, ya lo revisé y está todo excelentísimamente bien! xD
--Bruno 19:03 13 dic 2008 (EST)
Re: Feliz 2009
Hola! Espero que ta haya ido genial en las vacaciones!!
Feliz año para ti tambien!
Un saludo!
ofrecer
Buena ronda una sugerencia su propuesta será la creación de sus propios episodios con otros Usuario y todo el orden del episodio de Horarios.--Adamhiro

